Yazılım Çevirisi, Yazılım Yerelleştirme ve Yazılım UluslarArasılaştırma

Yazılım çevirisine yeni başlayan birçok kişinin kafası “çeviri” “uluslararasılaştırma” ve “yerelleştirme.” Her terim çok dilli yazılım projeleri için ayrı bir süreci tanımlasa da, “çeviri” ve “yerelleştirme” genellikle neredeyse birbirinin yerine kullanılır. Bu blog, birbiriyle yakından ilişkili bu kavramların etrafındaki gizemi aydınlatıyor.
Yazılım Çevirisi Nedir?
Yazılım çevirisi, yazılım ürünlerinin hedef dilde müşterilere sunulabilmesi için gerçekleştirilen bir dil hizmetidir. Yazılım çevirisi, kullanıcı arayüzü (UI) metinlerinin, yardım dosyalarının, kullanıcı kılavuzlarının ve diğer dokümanların hedef dile çevrilmesini içerir.
Yazılım çevirisi işleminde, kaynak kod, derlemeler ve kaynak dosyaları gibi teknik dokümanlar da çevrilir. Bu nedenle, yazılım çevirisi, dilbilgisi, yazım ve terminoloji hatalarını önlemek için teknik bir uzmanlık gerektirir.
Yazılım çevirisi, dünya genelinde müşterilere erişebilmek isteyen yazılım şirketleri için büyük önem taşır. Çünkü yazılım çevirisi, müşterilerin yazılımın kullanımı ve özellikleri hakkında doğru bilgilendirilmesini sağlar ve kullanıcı deneyimini artırır.
Yazılım çevirisi, aynı zamanda hedef dil ve kültüre uygun olarak yerelleştirilmiş bir yazılımın müşteri beklentilerini karşılamasına yardımcı olur. Bu, müşteri memnuniyetini artırır ve yazılım şirketlerinin uluslararası pazarda rekabet gücünü artırır.
Yazılım çevirisi işlemi, otomasyon ve yapay zeka teknolojilerinin kullanımı ile daha hızlı ve verimli hale getirilebilir. Bu teknolojiler, çeviri sürecinde kullanılan sözlüklerin ve terminoloji listelerinin yönetimini kolaylaştırır ve tutarlılık sağlar.
Sonuç olarak, yazılım çevirisi, yazılım şirketlerinin küresel pazarda rekabet gücünü artırmak için önemli bir adımdır. Yerelleştirilmiş yazılım, müşteri beklentilerine uygun olarak çevrilerek, kullanıcı deneyimi artırılır ve müşteri memnuniyeti sağlanır. Yazılım çevirisi işlemi, dilbilgisi, yazım ve terminoloji hatalarını önlemek için uzmanlık gerektirir ve teknolojinin kullanımı ile daha verimli hale getirilebilir.
Yazılımın Uluslararasılaşması Nedir?
Uluslararasılaştırma (I18n), özellik tasarımı ve kodu tek bir dile veya yerel ayara dayalı varsayımlarda bulunmayan ve kaynak tabanı bir programın farklı dil sürümlerinin oluşturulmasını kolaylaştıran bir program çekirdeği geliştirme süreci olarak tanımlanır. Bu, yazılımınızın arka ucunun farklı dilleri, karakter kümelerini, para birimlerini işlemesini, form verilerini göndermesini, site arama özelliklerini vb. işlemesini sağlar.
Kısacası, bir uygulamanın kullanıcının seçtiği dilde otomatik olarak oluşturulmasını ifade eder. Uluslararasılaştırma, yalnızca bir yazılım uygulamasında görüntülenen metinle değil, aynı zamanda sayılar, tarih biçimleri ve para birimi değerleriyle de ilgilidir. Uluslararasılaştırma, yazılımın karmaşıklığına bağlı olarak yüksek oranda dahil olabilir. Farklı dillerdeki özel semboller ve alfabetik sıralama, ilginç zorlukları da beraberinde getiriyor.
Yazılım Yerelleştirme Nedir?
Yerelleştirme (L10N), programın hedef dilde çalışmasını sağlamak için kullanıcı arayüzünün çevrilmesi, iletişim kutularının yeniden boyutlandırılması, özelliklerin özelleştirilmesi ve sonuçların test edilmesini içeren belirli bir uluslararası pazar için bir yazılım uygulamasını uyarlama süreci olarak tanımlanır. Yerelleştirme ayrıca, metni çevirerek ve yerel ayara özel bileşenler ekleyerek uluslararasılaştırılmış yazılımı belirli bir dil veya bölge için uyarlama sürecini de içerir. Örnek olarak, hedef dil olarak Brezilya Portekizcesi yerelleştirmesi, Avrupa Portekizcesinden farklı şekilde yerelleştirilir.
Yazılımın Uluslararasılaşmasında Temel Adımlar
Her çeviri bürosunun yazılım uluslararasılaştırması için kendi yöntemleri ve en iyi uygulamaları olacaktır. Rasyonel Translate, genellikle aşağıdaki dört adımı içeren bir metodolojiye sahiptir:
- Keşif
- Değerlendirme
- Uygulama
- Test
Her Rasyonel Translate istemcisine, keşif süreci aracılığıyla toplanan bilgilere dayalı olarak bir Küreselleşme Hizmetleri Ekibi (GST) atanır. Bu ilk adımda toplanan bilgiler, seçilen her bir Rasyonel Translate ekip üyesinin yalnızca çalışmasını tamamlamak için gerekli uzmanlığa sahip olmasını sağlamak için değil, aynı zamanda gerekli bilgi ve becerileri kurum içi geliştirme ekiplerinize aktarmak için de kritik öneme sahiptir. Tüm müşterilere GST üyelerini inceleme fırsatı verilir’ kimlik bilgileri ve onlarla röportaj yapın.
Yazılım Yerelleştirme Projesi Başlatma Gereksinimleri
Bir yazılım yerelleştirme projesine başlamak için, çeviri şirketinize “yerelleştirme kiti olarak da bilinen eksiksiz bir kaynak dosya seti sağlayın.” Bir yazılım yerelleştirme seti, uygulamanızı geliştirmek, oluşturmak ve çalıştırmak için kullanılan tüm kaynakları içermelidir:
- Geliştirme ortamınızdaki tüm dosyalar, özellikle kaynak dosyaları.
- Tüm dokümantasyon kaynak dosyaları. Buna tüm şablonlar, kitaplar, yazı tipleri ve orijinal grafikler dahildir.
- Tüm yardım kaynak dosyaları (ör. grafikler, RTF, VBS, HTML, CNT/HHK/HHC).
Yazılım Yerelleştirmesi için Dosya Analizi
Yazılım yerelleştirme kitinizdeki kaynak dosyalar aşağıdakiler için analiz edilecektir:
- Kelime sayısı
- Kaynak ve hedef diller
- Konu
- Masaüstü yayınlama (DTP) gereksinimleri
- Yazma araçlarına yardım edin
- Yazılım geliştirme platformu ve süreci
- Uluslararasılaştırma gereksinimleri
- Müşteri incelemesi ve onay gereksinimleri
- Müşteri iş akışı gereksinimleri
Yazılım Yerelleştirme Metodolojisi
Rasyonel Translate aşağıdaki metodolojiyi kullanır:
- Müşterinin kaynak dosyalarının incelenmesi, analizi ve hazırlanması.
- Kapsamın, programın ve ekiplerin onaylandığı proje başlangıcı.
- Konuyla ilgili eğitim ve araştırma.
- Sözlük ve stil kılavuzu geliştirme.
- Kültürel doğruluk değerlendirmesi.
- Tüm içeriğin çevirisi, düzenlenmesi ve redaksiyonu.
- Tüm grafiklerin yerelleştirilmesi.
- Biçim doğrulama ve çok dilli DTP: yazılım, çeviriden sonra uygun şekilde biçimlendirilmesi gereken hedef dil belgelerini içerebilir.
- Multimedya dosyalarının yerelleştirilmesi (ör. ses/video çevirisi).
- Temel çevrimiçi QA & test.
- Müşteriye teslimat taslağı.
- Son düzenlemeler, çeviri belleği güncellemeleri ve dosya arşivleme.
Yazılım Küreselleşmesi Hedefini Akılda Tutmak
İster küresel pazar payınızı ve yatırım getirinizi artırmak için çok dilli bir ürün çıkarmaya çalışın, ister çok dilli uygulamalar geliştirerek şirketinizin küresel operasyonel verimliliğini artırmaya çalışın, yazılım çevirisi bir ya bir gerçeklik yapmak için gereklilik. Her müşterinin ihtiyaçları bir şekilde benzersizdir ve karmaşık bir yazılım küreselleştirme projesinde yer alan kaynakları ve maliyetleri etkileyebilecek çeşitli faktörler vardır.

Tercüme Süreçlerinizi Uzmanlıkla Yönetiyoruz
Tercüme fiyatı bilgisi, teslim süresi ve diğer detaylar hakkında bilgi almak için bizimle iletişime geçin.