Çince Karakteristik Terimlerin İngilizceye Tercümesi

çince karakteristik terimler

Çince karakteristik terimler genellikle İngilizce ve diğer dillerden daha kesindir. Örneğin, bir karakter, bağlama bağlı olarak hem bir kelime hem de/veya bir cümle anlamına gelebilir. İngilizce içeriğin genellikle Çince içerikten daha uzun olduğunu fark edeceksiniz. Kültürler, gelenekler, gelenekler, siyaset, tarih ve hatta yaşam tarzlarındaki farklılıklar nedeniyle, Çinceye özgü ve İngilizcede karşılığı olmayan birçok terim vardır. Bu, çeviri sırasında bağlamı açıklamak için ek adımlar gerektirir.

Çinceye ve Çince’den çeviri yaparken en büyük zorluklardan birinin doğru mesajı iletmek olduğu görülüyor.

Aşağıda, Çince karakteristik terimlerin İngilizceye çevrilmesinin ortaya çıkabilecek karmaşıklıklarına ilişkin iki örnek verilmiştir.

‘Chengyǔ’ (成语) veya Çince Deyimler

Chengyu’nun en yaygın biçimi, Çin kültürünün toplu bilgeliği olarak kabul edilen ve genellikle önemli hikayeleri, deneyimleri, ahlaki kavramları ve hatta felsefeyi içeren dört karakterli bir deyimdir. Çince deyimlerin çevirileri, çevirmenlerin hem dil hem de tarih hakkında geniş bilgi sahibi olmasını ve onu tanımlamak için İngilizcedeki kesin kelimeleri kullanmasını gerektirebilir.

Örneğin, ‘守株待兔’ terimi Savaşan Devletler Dönemi’ndeki (MÖ 500 – MÖ 221) bir hikayeden gelmektedir. Açlıktan acı çeken, ancak çok çalışarak hayatını iyileştiremeyecek kadar tembel olan bir köylüyü anlatıyor. Bir gün, avcıları tarlada avlarken izlerken, avlanan hayvanlar korkudan kaçtı ve bir tavşan yanındaki ağaca çarparak öldü. Köylü buna çok sevindi ve bunu bir mucize olarak gördü. Köylü gece gündüz ağaçta kaldı ve başka bir “mucize”nin gerçekleşmesini bekledi.

Bu hikaye, Çince’de kelimenin tam anlamıyla ağacın yanında tavşanı beklemek anlamına gelen 守株待兔 olarak tanımlanır. Bu deyim aynı zamanda inatçı ve her durum için aynı yaklaşımı benimseyen, üzerinde derinlemesine düşünmeden ve analiz etmeden duran birini anlatmak için de kullanılır. Ancak, destekleyici açıklama olmadan harfi harfine tercüme edilirse, izleyicinin hikayeyi bütünüyle anlaması zordur.

Çincede, günlük konuşmalarda, eğitimde ve dilde hala önemli bir rol oynayan yaklaşık 5.000 Chengyu var.

Kültüre Özgü Çince Karakteristik Terimler

Çin ekonomisinin ve toplumunun yeniden şekillenmesi ve gelişmesiyle birlikte, Çin’e özgü ve İngilizcede karşılığı olmayan birçok kültüre özgü terim vardır. Bu da yine çeviri sırasında özel dikkat gerektirir. Bu şartlar resmi açıklamalarda, ulusal politikalarda ve programlarda bulunabilir.

Örneğin, “özel ekonomik bölgeler” (经济特区) terimi, 1980’lerde “reform ve dışa açılma” politikasının ilan edilmesiyle ortaya çıktı. Merkezi hükümet, bu bölgelerde yabancı ve yerli işletmeleri çekmek için serbest piyasa odaklı ekonomi politikaları ve esnek hükümet önlemleri sağladı.

Çince’de “özel ekonomik bölgeler” terimi oluşturuldu ve bu politikaların uygulandığı şehirleri ifade ediyor. Bu tür terimler zaman zaman önemli duyurularda ortaya çıkıyor ve o zamandan beri kullanılmaktadır. Örneğin, ‘reform ve açılım’ (改革开放, 1978’de başlayan ekonomik reform programına atıfta bulunur) ve ‘Üç temsil’ (三个代表, 2002’deki On Altıncı Parti Kongresi’nde onaylanan yol gösterici bir sosyo-politik teori), vb.

Özet

Özetle, Çince karakteristik terimleri çevirmek, kültür, sosyal eğilimler ve tarihin kapsamlı bir şekilde anlaşılmasını gerektirdiğinden çevirmenler için bir zorluktur. Bu, bazen kitlenin anlaması için daha ayrıntılı bir açıklama gerektirebilir.

Tercüme Bürosu, Yeminli Tercüme, Rasyonel Translate,

Tercüme Süreçlerinizi Uzmanlıkla Yönetiyoruz

Tercüme fiyatı bilgisi, teslim süresi ve diğer detaylar hakkında bilgi almak için bizimle iletişime geçin.

4.8/5 - (9 votes)
Bizi Arayın

Hızlı Fiyat Teklifi Alın

    Bizi Arayın
    ×