ISO 18587:2017 Çeviri Hizmetleri- Makine Çevirisi Sonrası Düzeltmenlik - Gereksinimler
ISO 18587:2017, makine çevirisi çıktısının ve editör sonrası yetkinliklerinin tam, insan son düzenleme süreci için gereksinimleri sağlar.
ISO Standartları Nedir?
ISO, uluslararası standartlar kurumunun kısaltmasıdır. ISO standartları ise bu kurumun belirlemiş olduğu uluslararası geçerliliği olan kurallara denmektedir. ISO belgeleri, bir firmanın ilgili konuda uluslararası standartlara sahip olduğunun kanıtı niteliğindedir. Ayrıca bu belgeler, ISO kurumu tarafından verilmektedir. ISO standartları, söz konusu belge türüne göre farklılık göstermekle birlikte hangi alanda olduğu önemli olmaksızın bütün standartların ortak özelliği uluslararası olması olarak ortaya çıkmaktadır.
ISO 18587:2017 Çeviri Hizmetleri- Makine Çevirisi Sonrası Düzeltmenlik - Gereksinimler Nedir?
ISO 18587:2017, makine çevirisi çıktısının sonradan düzenlenmesini yönetmek için bazı en iyi uygulamaları tanımlar ve çeviri hizmeti sağlayıcısının (TSP’ler) standarda uygunluğunu göstermek için karşılanması gereken minimum gereksinimleri belirlemektedir. Standardın arkasındaki mantık, makine çevirisi (MT) sistemlerinin kullanımının çok popüler hale gelmesi ve bu nedenle çeviri ve yerelleştirme endüstrisinin deneyim kazanması ve MT sonrası düzenleme hizmetlerine olan talebin artmasıdır. Ayrıca, Çeviri Hizmeti Sağlayıcılarının (TSP’ler) ve müşterilerin, MT sistemlerinin kullanımının yanı sıra post-edit kullanımının çeviri projeleri için uygun bir çözüm olup olmadığını anlamaya başladıkları tartışılmaktadır.
ISO 18587:2017 Çeviri Hizmetleri- Makine Çevirisi Sonrası Düzeltmenlik - Gereksinimler Standardının Önemi
Genel olarak ISO 18587:2017, geçerli spesifikasyonları karşılayan bir MT sonrası düzenleme hizmetinin sağlanması için gerekli olan temel süreçler, kaynaklar ve diğer yönler için gereksinimleri sağlar. Uygulanabilir spesifikasyonlar müşteriye, TSP’nin kendisine ve ilgili herhangi bir sektördeki en iyi uygulamaya ait spesifikasyonları içerebilir. ISO 18587:2017’nin Kapsamı, belgenin makine çevirisi çıktısının tam, insan sonrası düzenleme süreci ve editörlerin yetkinlikleri için gereksinimleri sağladığını ve TSP’ler, müşterileri ve post-editörler tarafından kullanılmasının amaçlandığını belirtir.
Şirketimiz ve ISO 18587:2017 Çeviri Hizmetleri- Makine Çevirisi Sonrası Düzeltmenlik - Gereksinimler
Tercüme hizmeti sağlayan firmalarda en önemli kaynak insan olup ISO 18587:2017 Çeviri Hizmetleri- Makine Çevirisi Sonrası Düzeltmenlik – Gereksinimler standardı sadece tercüme işini yapacak kişilerin değil, editör ve denetimci olarak görev yapan kişilerin de sahip olması gereken beceri ve özellikleri belirleyen bir belgedir. Bu sebeple şirketimiz, bu standart doğrultusunda çeviri süreçlerini yönetmekte olup şirketimiz bünyesindeki tüm çeviri işlemleri bu standart çerçevesinde gerçekleşmektedir. ISO 18587:2017 Çeviri Hizmetleri- Makine Çevirisi Sonrası Düzeltmenlik – Gereksinimler standardı ile alakalı daha fazla bilgi için şirketimize ulaşabilirsiniz.
ISO 18587:2017 Çeviri Hizmetleri- Makine Çevirisi Sonrası Düzeltmenlik - Gereksinimler Standardına Uygun Tercüme Hizmetleri İçin Hemen Bizimle İletişime Geçin!
Tercüme ihtiyacı duyduğunuz belgeleri sitemiz veya WhatsApp aracılığıyla gönderebilir, ISO 18587:2017 Çeviri Hizmetleri- Makine Çevirisi Sonrası Düzeltmenlik – Gereksinimler Standardına Uygun Tercümelere bugün sahip olabilirsiniz.
Müşteri memnuniyeti, bizim için en önde gelmektedir. Şirketimiz, diğer tercüme büroları arasında deneyimli ve nitelikli çevirmen portföyü ile lider çeviri bürosu konumundadır. Çeviriye dair tüm disiplinlerden en iyi çevirmenleri ile çalışıyor, en üst düzeyde müşteri memnuniyetini uygun fiyatlar ile sizlere sunuyoruz.
- ISO 18587:2017 Çeviri Hizmetleri- Makine Çevirisi Sonrası Düzeltmenlik - Gereksinimler Standardına Uygun Edebi Tercüme
- ISO 18587:2017 Çeviri Hizmetleri- Makine Çevirisi Sonrası Düzeltmenlik - Gereksinimler Standardına Uygun Hukuki Tercüme
- ISO 18587:2017 Çeviri Hizmetleri- Makine Çevirisi Sonrası Düzeltmenlik - Gereksinimler Standardına Uygun Tıbbi Tercüme
- ISO 18587:2017 Çeviri Hizmetleri- Makine Çevirisi Sonrası Düzeltmenlik - Gereksinimler Standardına Uygun Altyazı Tercümesi
- ISO 18587:2017 Çeviri Hizmetleri- Makine Çevirisi Sonrası Düzeltmenlik - Gereksinimler Standardına Uygun Akademik Tercüme
Sıkça Sorulan Sorular
Tercüme Bürosu Hakkında Sıkça Sorulan Sorular
Tercüme, bir dildeki bir metnin başka bir dile aktarılması işlemini ve bu süreç sonucunda elde edilen ürünü anlatmak amacıyla kullanılır. ISO 18587:2017, makine çevirisi çıktısının sonradan düzenlenmesini yönetmek için bazı en iyi uygulamaları tanımlar ve çeviri hizmeti sağlayıcısının (TSP’ler) standarda uygunluğunu göstermek için karşılanması gereken minimum gereksinimleri belirlemektedir. Online dosya göndermek için tıklayın.
ISO 18587:2017 Çeviri Hizmetleri- Makine Çevirisi Sonrası Düzeltmenlik – Gereksinimler Standardına Uygun Tercüme hizmetlerini siz değerli müşterilerimize en kaliteli biçimde sunuyoruz. Sitemiz veya WhatsApp üzerinden gerekli bilgileri ve tercüme ihtiyacı duyduğunuz belgeleri gönderebilirsiniz. Online dosya göndermek için lütfen tıklayınız.
Tercümeler uzman ekibimizde yer alan tercümanlarımız ile birçok aşamadan geçerek hazırlanır, belgeleriniz en hızlı şekilde, yüksek kaliteli çeviri esasını temel alarak güvenilir biçimde tercüme edilir. Online dosya göndermek için lütfen tıklayınız.
Profesyonel ekibimiz tarafından tarafımıza ilettiğiniz belgeler, dikkatle ve titizlikle incelenerek tasnif edildikten sonra belgeleriniz üzerinde fiyat çalışması gerçekleştirilmektedir. Tercümede kullanılan birim, karakterdir. Tercüme fiyatları için lütfen bizimle iletişime geçin.
Karakter birimi başına fiyatlandırarak yürütmekteyiz. Uzman ekibimizle iletişime geçerek belgeniz için fiyat teklifi almak için lütfen bizimle iletişime geçin.
Sitemiz veya WhatsApp üzerinden bizlere ulaşarak tercüme alabilirsiniz. Tercüme fiyatları ve online dosya göndermek için lütfen tıklayınız.